物理学咬文嚼字之十三缥缈的以太

上一篇

下一篇

曹则贤. 2008: 物理学咬文嚼字之十三缥缈的以太, 物理, 37(7): 534-536. doi: 10.3321/j.issn:0379-4148.2008.07.012
引用本文: 曹则贤. 2008: 物理学咬文嚼字之十三缥缈的以太, 物理, 37(7): 534-536. doi: 10.3321/j.issn:0379-4148.2008.07.012
Citation:

物理学咬文嚼字之十三缥缈的以太

    通讯作者: 曹则贤
    Corresponding author:
  • 摘要: 将外文直接音译有时是个不错的选择,比如将"Bumjee"翻泽成蹦极,但更多的时候这是一种不负责任的做法.早先有人将ultimatum(最后通牒)译成哀的美顿书,将taxi(计程车)译成的士,将international(国际的)译成英特纳雄耐尔,实在是让不知原文者不知所云者何.物理学名词中也不乏这样的例子,其中"以太"一词就是典型.
  • 加载中
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  528
  • HTML全文浏览数:  153
  • PDF下载数:  38
  • 施引文献:  0
出版历程
  • 刊出日期:  2008-07-12

物理学咬文嚼字之十三缥缈的以太

    通讯作者: 曹则贤
  • 中国科学院物理研究所,北京,100190

摘要: 将外文直接音译有时是个不错的选择,比如将"Bumjee"翻泽成蹦极,但更多的时候这是一种不负责任的做法.早先有人将ultimatum(最后通牒)译成哀的美顿书,将taxi(计程车)译成的士,将international(国际的)译成英特纳雄耐尔,实在是让不知原文者不知所云者何.物理学名词中也不乏这样的例子,其中"以太"一词就是典型.

English Abstract

参考文献 (0)

目录

/

返回文章
返回